Common Translation Problems

Ghana Trips - provide articles and publications about Ghana arts, business, government, travel and tourism.
Common Translation Problems
Author:

 

Other Ghana Trips articles, tips and advise
Accessibility and agricultural development in the Ashanti region of Ghana (TRRL supplementary report)

Ghana's Concert Party Theatre:

Ghana Land of the Gold Coast

Master Weaver from Ghana


Language tips, advise & checklist
On The Topic Of Online Translation

A Few Words On Italian Translation

France Vacation Rentals

NomadBusinessClub.net, The Solo Business Travellers Meeting Place


Travellers tip about food, gourmets & health
Why go “raw”

Ethnic restaurants

How to Blow Smoke Rings with Your Cigar


Common Translation Problems

Translation in general is the slighting of one language and thought system in order to ‘translate’ it to another one, and in this way sort favoring the language being translated into. There are, naturally, come pros and cons to translation. These can be classified into a number of clear cut categories.
Language problems
• Stylistic differences, such as redundant phrases in a source language, when redundancy is frowned upon in the target language
• Rare jargon
• Neologisms and dialect terms
• Unexplained abbreviations and acronyms
• Slang
• Obscure idioms
• Proper names of people, places, organizations, etc.
• Contrast between languages with respect to punctuation
Problems text source:
• Misspelled or misprinted text
• Changes made to the text during the translation process
• Incomplete text
• Poorly written text (ambiguity or incomprehensibility)
• Obvious inaccuracies in the source text
• Missing references in the text
• Illegible or difficult-to-read text
• The source text contains a translation of a quotation that was originally made in the target language, and the original text is unavailable, making true quoting nearly impossible
Other
• Rhymes, poetic meters, and puns
• Humour
• Highly specific cultural references
• Insider information
• Words commonly known in one culture but unknown by the layperson in another culture.
• Subtle but important properties of language such as dissonance or euphony
Many times common words are a problem for translation because if they have several meanings in the original language it may be very difficult for translators to tell which words should be used in the translated-to language. This, obviously, lend to translation error or ambiguity.
Then there are many ‘untranslatable’ word and sayings in many languages where finding an equivalent in another language is at least difficult if not the target of intense debate as to how best translate the word or phrase in question.


Oliver Bugarin
Webmaster
Ghana Trips
URL: http://ghana.mktgs.com ...
 

Add Your Related Site Here...

Featured Sites
Ghana Trips Posters
Ghana Travel 2008 Calendars

Related Sites
Ghana Trips Art Prints
2008 Monthly Calendars

Ghana Trips Important Resources
Ghana Trips Books
Ghana Trips DVD
Ghana Trips Magazines

Ghana Trips Destinations
Accra | Cape Coast

Ghana Trips Hotel
Accra Hotels
  Ghana Trips Special Resources
Ghana Arts
Ghana Government
Ghana Business
Ghana Culture
Ghana Education
Ghana Health
Ghana Map
Ghana Festivals
Ghana Hotels
Ghana Theme Parks
Transportation
Food and Recipes
Sports & Recreation
Travel & Tourism

AFRICA Hotel Reservations
Egypt Hotels | Kenya Hotels | Mauritius Hotels | Morocco Hotels | Seychelles Hotels | South Africa Hotels

Ghana News from BBC News
  World & Latest Published Stories from BBC News
Error reading RSS data.